La misteriosa inscripción de Bretaña ha sido descifrada después de 200 años. Estaba escrita en bretón y galés

Te recomendamos

En Bretaña, 1958. Una película de costumbres

Ya sabéis lo que me gustan estos vídeos que recogen la vida rural del occidente europeo. En ellos se...

Este es el lugar donde César desembarcó por primera vez en Britania

Entre el 58 y el 50 A.C., Julio César lideró sus legiones romanas a través de la actual Francia,...

Misión musical a Bretaña. 1939. Documentando el folklore bretón

Acabo la trilogía de vídeos antíguos y curiosos de la Céltica con esta espectacular (al menos en mi opinión)...
Redacción
Céltica es una revista atlántica, con vocación de conocer y dar a conocer la cultura celta de la fachada oeste de Europa en el público hispano hablante. Mi nombre es Fon y soy estudiante del Grado de Historia en la Universidad de Oviedo / Uviéu. Gracias por leerme.

Tiempo de lectura:2minutosHace ya unos cuantos meses vi en la prensa que se hacía un llamamiento público a través de Internet para ayudar a descifrar una inscripción aparecida en una piedra en un acantilado de Plougastel, en Bretaña. No era broma. El ayuntamiento prometió un premio de 2000€ a quien consiguiera descifrar la inscripción.

La misteriosa roca, situada en la costa de Bretaña, Francia, había desconcertado a los expertos durante años, que no lograron llegar a un acuerdo sobre lo que se traduce en las 20 líneas de texto. Visible durante una marea baja, la roca muestra algunas letras francesas invertidas, o al revés, y también hay algunos caracteres de estilo escandinavo. Son visibles los años 1786 y 1787, datando la inscripción alrededor de la época de la Revolución Francesa y también hay la imagen de un barco y un corazón coronado por una cruz.

En una sección se lee “ROC AR B … DDRE AR GRIO SE EVELOH AR VIRIONES BAOAVEL”, mientras que en otra, “OBBIIE: BRISBVILAR … FROIK … AL”.

El 25 de febrero se anunció que había no uno, sino dos ganadores, que habían llegado más o menos a la misma traducción. De la mayoría de traducciones presentadas, dos acababan llegando, por dos vías completamente distintas a descrifrar la piedra de forma muy parecida.

Los dos ganadores acordaron que la inscripción se hizo en memoria de un hombre que murió.

Noel René Toudic, un profesor de inglés y experto en lenguas celtas, dijo que trabajó sobre la base de que el escritor era un hombre semi-alfabetizado que hablaba bretón del siglo XVIII.

La parte clave de su traducción dice: “Serge murió cuando sin habilidad para remar, su barco fue volcado por el viento.”

El otra propuesta ganadora fue conjunta entre el historiador Roger Faligot y el artista Alain Robet. También dicen que el texto está escrito en bretón, pero creen que algunas de las palabras son galesas.

Más imágenes recogidas de medios de comunicación franceses y británicos.

- Recomendación -

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Te puede interesar...

La tumba del pequeño galo enterrado con su cachorro

Es uno de los últimos descubrimientos publicados por el INRAP, se trata de una excavación preventiva realizada con motivos...

Artículos relacionados