La misteriosa inscripción de Bretaña ha sido descifrada después de 200 años. Estaba escrita en bretón y galés

Te recomendamos

De viaje por Bretaña. Douarnenez y sus cuatro puertos

A ver, cuántos lugares conoceis en el mundo que tengan cuatro puertos. Yo creo que es el primero que...

El cabo del Monte Louro, de ruta por a Costa da Morte

La ribera norte de la ría de Muros y Noia está señalada por un accidente geográfico destacado, el Monte...

Una vez estuve en la tumba de Merlín

El bosque de Broceliande esconde muchos tesoros, aunque en mi opinión el bosque mismo es el tesoro principal. Una...
Redacción
Céltica es una revista atlántica, con vocación de conocer y dar a conocer la cultura celta de la fachada oeste de Europa en el público hispano hablante. Mi nombre es Fon y soy estudiante del Grado de Historia en la Universidad de Oviedo / Uviéu. Gracias por leerme.
Select your language
EnglishFrenchGalicianGermanIrishItalianPortugueseRussianScottish GaelicSpanishWelsh

Tiempo de lectura: 2 minutosHace ya unos cuantos meses vi en la prensa que se hacía un llamamiento público a través de Internet para ayudar a descifrar una inscripción aparecida en una piedra en un acantilado de Plougastel, en Bretaña. No era broma. El ayuntamiento prometió un premio de 2000€ a quien consiguiera descifrar la inscripción.

La misteriosa roca, situada en la costa de Bretaña, Francia, había desconcertado a los expertos durante años, que no lograron llegar a un acuerdo sobre lo que se traduce en las 20 líneas de texto. Visible durante una marea baja, la roca muestra algunas letras francesas invertidas, o al revés, y también hay algunos caracteres de estilo escandinavo. Son visibles los años 1786 y 1787, datando la inscripción alrededor de la época de la Revolución Francesa y también hay la imagen de un barco y un corazón coronado por una cruz.

En una sección se lee “ROC AR B … DDRE AR GRIO SE EVELOH AR VIRIONES BAOAVEL”, mientras que en otra, “OBBIIE: BRISBVILAR … FROIK … AL”.

El 25 de febrero se anunció que había no uno, sino dos ganadores, que habían llegado más o menos a la misma traducción. De la mayoría de traducciones presentadas, dos acababan llegando, por dos vías completamente distintas a descrifrar la piedra de forma muy parecida.

Los dos ganadores acordaron que la inscripción se hizo en memoria de un hombre que murió.

Noel René Toudic, un profesor de inglés y experto en lenguas celtas, dijo que trabajó sobre la base de que el escritor era un hombre semi-alfabetizado que hablaba bretón del siglo XVIII.

La parte clave de su traducción dice: “Serge murió cuando sin habilidad para remar, su barco fue volcado por el viento.” 

El otra propuesta ganadora fue conjunta entre el historiador Roger Faligot y el artista Alain Robet. También dicen que el texto está escrito en bretón, pero creen que algunas de las palabras son galesas.

Más imágenes recogidas de medios de comunicación franceses y británicos.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Te puede interesar...

Asturias.doc. El reino de Asturias. Un programa de la RTPA sobre el reino de los ástures

El reino de Asturias es un documental producido por la Radiotelevisión Pública del Principado y dirigido por Samu Fuentes. Os...

Una visita al castro de Viladonga

Nos desplazamos al interior de Lugo en busca de uno de los yacimientos castreños más significativos de esta cultura en su parte norte. Para...

Tras las huellas de la ciudad sumergida de Argentola, en Asturias. Fuentes escritas

La publicación el otro día de la leyenda de una ciudad sumergida frente a la desembocadura de la ría de Avilés, al estilo de...

Música celta: No hay quinto malo. Calan

De nuevo nos tomamos un descanso de tanto dato arqueológico y dejamos tiempo para el relax y entretenimiento con la colaboración semanal de C3lt4trad?,...

El gigante de Cerne Abbas podría ser mucho más reciente de lo que se pensaba

Leo en la prensa británica (link al final) que la enorme figura grabada en la ladera de la colina de Dorset podría tener una...

Artículos relacionados