El combate de los Xefes, nuevo álbum en asturianu de Asterix y Obélix

Te recomendamos

Así era la Irlanda rural hace 65 años. Vídeo en 16 mm

El vídeo te lleva a través de la campiña irlandesa cerca de Carna, Clifden y Galway. Escenas cotidianas :...

El sorteo de los devotos, costumbres asturianas de año nuevo

Una de las costumbres asturianas del primer día del año fue la de un sorteo de "echar los devotos"...

Lo mejor de 2020 en Céltica

Se acaba el año (por fin) y toca echar la vista atrás para hacer balance de lo que han...
Redacción
Céltica es una revista atlántica, con vocación de conocer y dar a conocer la cultura celta de la fachada oeste de Europa en el público hispano hablante. Mi nombre es Fon y soy estudiante del Grado de Historia en la Universidad de Oviedo / Uviéu. Gracias por leerme.

Tiempo de lectura:2minutosA primeros de este mes salía publicado por Editorial Bruño, la traducción al asturianu de la séptima historia de Astérix y Obélix.

El combate de los Xefes, es una obra traducida por Maria Xosé Rodríguez, y tengo que decir, que es un trabajo excepcional. Se viene a sumar a los otros 11 números traducidos ya.

La historia original se publicó en 1966 y en ella Prorrománix, jefe galo amigo de los romanos, reta a Abraracúrcix al combate de los jefes. El vencedor se convierte en jefe de la aldea del vencido. Panorámix pierde la memoria como consecuencia de un golpe de menhir de Obélix, por lo que no puede preparar la pócima que proporciona la misteriosa fuerza sobrehumana a los galos.

La historia de Astérix en asturianu viene de lejos, ya en 1992 se publicó la primera traducción, que fue Astérix en Britania. Alcanzó el éxito cuando la unión de Bruño-Salvat editó en 2011 Asterix na tierra los pictos, que fue el primero que salió a la vez en castellano y en asturianu. Hay que decir que en Asturies vendió más ejemplares la versión asturiana que la castellana. Le han seguido unos cuantos más. La editorial saca cada año una nueva traducción y lanza al mismo tiempo los ejemplares en los dos idiomas, como pasó con “La fía de Vercingétorix”, que fue el primero dibujado por Didié Conrad.

Mi opinión personal es que son buenas traducciones que saben jugar con la ironía de las viñetas originales adaptándolas a un contexto asturiano fácilmente identificable. Son historias atemporales, en las que el humor y la socarronería de los asturianos encaja a la perfección. La mezcla es divertidísima, os lo aseguro. He visto gente tomando sidra en el chigre que con un pantalón de cuadros encajaría a la perfección en alguna viñeta 😀 😀

Os lo recomiendo sin duda. Podéis comprarlo en este enlace

 

- Recomendación -

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Te puede interesar...

La brujería en Asturies. Una bruxa auténtica en Brañavara.

La brujería del norte de España tiene un recorrido amplísimo. No es lugar este para entrar en profundidad sobre...

Artículos relacionados