El combate de los Xefes, nuevo álbum en asturianu de Asterix y Obélix

Te recomendamos

Castro de las Labradas en Arrabalde

Este verano, debido a las restricciones provocadas por el COVID-19 nos movimos relativamente poco para lo que es nuestro...

Algunas fotos del “henge” de Barreiros, Lugo.

Recuerdo que me enteré por la prensa de que había sido descubierto un extraño círculo de piedras en la...

De viaje por Bretaña. Douarnenez y sus cuatro puertos

A ver, cuántos lugares conoceis en el mundo que tengan cuatro puertos. Yo creo que es el primero que...
Redacción
Céltica es una revista atlántica, con vocación de conocer y dar a conocer la cultura celta de la fachada oeste de Europa en el público hispano hablante. Mi nombre es Fon y soy estudiante del Grado de Historia en la Universidad de Oviedo / Uviéu. Gracias por leerme.
Select your language
EnglishFrenchGalicianGermanIrishItalianPortugueseRussianScottish GaelicSpanishWelsh

Tiempo de lectura: 2 minutosA primeros de este mes salía publicado por Editorial Bruño, la traducción al asturianu de la séptima historia de Astérix y Obélix.

El combate de los Xefes, es una obra traducida por Maria Xosé Rodríguez, y tengo que decir, que es un trabajo excepcional. Se viene a sumar a los otros 11 números traducidos ya.

La historia original se publicó en 1966 y en ella Prorrománix, jefe galo amigo de los romanos, reta a Abraracúrcix al combate de los jefes. El vencedor se convierte en jefe de la aldea del vencido. Panorámix pierde la memoria como consecuencia de un golpe de menhir de Obélix, por lo que no puede preparar la pócima que proporciona la misteriosa fuerza sobrehumana a los galos.

La historia de Astérix en asturianu viene de lejos, ya en 1992 se publicó la primera traducción, que fue Astérix en Britania. Alcanzó el éxito cuando la unión de Bruño-Salvat editó en 2011 Asterix na tierra los pictos, que fue el primero que salió a la vez en castellano y en asturianu. Hay que decir que en Asturies vendió más ejemplares la versión asturiana que la castellana. Le han seguido unos cuantos más. La editorial saca cada año una nueva traducción y lanza al mismo tiempo los ejemplares en los dos idiomas, como pasó con “La fía de Vercingétorix”, que fue el primero dibujado por Didié Conrad.

Mi opinión personal es que son buenas traducciones que saben jugar con la ironía de las viñetas originales adaptándolas a un contexto asturiano fácilmente identificable. Son historias atemporales, en las que el humor y la socarronería de los asturianos encaja a la perfección. La mezcla es divertidísima, os lo aseguro. He visto gente tomando sidra en el chigre que con un pantalón de cuadros encajaría a la perfección en alguna viñeta 😀 😀

Os lo recomiendo sin duda. Podéis comprarlo en este enlace

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Te puede interesar...

Monte do Seixo y a Porta do Alén. Lugares sagrados de Galicia

Hace unas semanas un amigo me habló de A porta do Alén, (la puerta del más allá), un lugar...

El castillo de Gauzón va a tener su museo propio

Es un tema que se lleva comentando desde hace varios años y que parece que ahora se encarrila tras la última reunión de la...

Visitamos las excavaciones de la villa romana de la Estaca. Asturias. Campaña 2020

De nuevo acudimos ilusionados a las jornadas de visita de la villa romana de San Martín de la Estaca, y esta vez, más si...

Wolfwalkers cierra la trilogía de Tomm Moore sobre folklore irlandés

Solamente veo críticas muy positivas del último trabajo del irlandés, Wolfwalkers. Y es muy buena señal ya que mantener el nivel después de haber...

Rura, Décimo aniversario a lo grande

Qué gran colaboración de C3lt4.tr4d? con uno de mis grupos favoritos, Rura Rura hacía su debut ante el gran público en la edición de 2010 del Celtic...

Artículos relacionados